Краш-тест IGate. Как и что переводят онлайн-переводчики / Все новости / Главная

По мере того, как технологии превращают наш мир в одну глобализированную деревню, у людей возникает острая потребность в коммуникации. Онлайн-переводчики становятся верными спутниками современного пользователя, пытающегося наладить общение с соседями по планете. Следует признать, системы автоматического перевода сегодня гораздо более совершенны, чем были несколько лет назад. Еще десять лет назад при попытке перевести текст с помощью компьютера пользователь получал на выходе набор бессвязных слов. Но сегодня переводчики пытаются учитывать контекст. Благодаря этому, с переменным успехом им удается выдавать связный текст, которого вполне хватит для общения с иностранцем. Но порой случаются и казусы.

Не так давно интернет повеселила новость о том, что популярный онлайн-переводчик Google Translate начал переводить «Российская Федерация» с украинского языка на русский как «Мордор», а фамилию «Лавров» – вообще как «грустная лошадка». Вслед за этим влиянию Дж. Р. Р. Толкина поддался и переводчик «Яндекса», добавивший в список языков эльфийский из саги «Властелин колец». Учитывая это, мы сделали небольшой обзор наиболее популярных в нашей стране переводчиков и попытались дать им объективную оценку.

Google Translate

Google Translate – самый знаменитый онлайн-переводчик мира и третий по популярности проект компании Google после поиска и почты. Его главной особенностью является коллективность составления словаря. Пользователи сами могут предлагать наилучшие варианты перевода. По задумке разработчиков, это должно было сделать Google Translate идеальным. На самом же деле, именно такой коллективный подход к формированию словаря привел к появлению артефактов вроде «РФ-Мордора» или «лошадки Лаврова». С другой стороны, коллективное обучение позволяет сервису переводить некоторые сленговые выражения.

А вот с формированием контекстно связного текста и переводом фразеологизмов у Google Translate не всё гладко. К примеру, простое выражение «Get out of the bed on the wrong side», которое дословно переводится как «Вставать не с той стороны кровати», а по значению эквивалентно фразеологизму «Вставать с левой ноги», Google Translate переводит как «Выйти из кровати на неправильной стороне». Даже дословная версия перевода выглядит не слишком органично. Фразеологизм «Put it into your pipe and smoke it», который дословно переводится как «Положи в свою трубку и выкури», а означает «Заруби на носу», Google Translate перевел как «Положите его в свой трубы и дым его». И бессвязно, и бессмысленно.

С обычными фразами Google Translate справляется намного лучше. Так, предложение «If your password is on this list, you should change it immediately» он переводит как «Если пароль в этом списке, вы должны изменить его немедленно». Следует заметить, что при переводе система сохраняет порядок слов оригинала, что иногда может быть заметно читателю.

Зато Google Translate – настоящий полиглот. Он знает более 90 языков и, главное, умеет их автоматически распознавать. Это означает, что пользователь, встретив в сети незнакомую вязь, может просто скопировать ее и вставить в окно переводчика. Google сам разберется, что это за язык. Интерфейс сервиса приятно минималистичен и не перегружен лишними элементами.

Все это позволяет оценить Google Translate достаточно высоко:

  • качество перевода: 4 из 10  Азаровых           
  • комфорт использования: 10 из 10 Безосов 
  • знание языков: 10 из 10 Цукербергов 
  • функциональность: 10 из 10 Джобсов 

Яндекс.Перевод

Яндекс.Перевод – еще один сервис, достаточно популярный в нашей стране. Его тоже можно считать полиглотом – на данный момент он знает 67 языков, включая вышеупомянутый эльфийский. Переводчик также умеет автоматически определять язык исходного текста. Но при этом он так же не совершенен. Фразеологизм «Get out of the bed on the wrong side» он перевел как «Встать с кровати не на ту сторону». Все так же неверно, но чуть более связно, чем у Google. «Put it into your pipe and smoke it», по мнению «Яндекса», переводится как «Положите в свою трубку и выкурить его» – всё так же бессвязно и неверно.

Фразу «If your password is on this list, you should change it immediately» Яндекс.Перевод переводит как «Если Ваш пароль есть в этом списке, вы должны немедленно его заменить». Это также корректно по смыслу, но звучит не в пример лучше варианта Google за счет более удачной расстановки слов в предложении.

В отличие от Google Translate Яндекс.Перевод имеет серьезный недостаток. В окно перевода нельзя грузить тексты размером более 10 тыс. символов. Конечно, не всем пригодится даже такой объем, но все же это небольшой минус к функциональности. Интерфейс переводчика всё так же минималистичен, и не вызывал бы никаких неудобств, если бы не всплывающее окно с предложением установить приложение «Яндекса». Оценки сервиса следующие:

  • качество перевода: 6 из 10 Азаровых
  • комфорт использования: 8 из 10 Безосов
  • знание языков: 8 из 10 Цукербергов
  • функциональность: 9 из 10 Джобсов

Translate.ru

Translate.ru – достаточно удобный и качественный переводчик, который, к сожалению, знает слишком мало языков. В отличие от «Яндекса» и Google, сервис знает всего 11 языков, часть из которых пока функционирует лишь в тестовом режиме. Увы, среди них даже нет украинского и белорусского. С другой стороны, следует отметить, что этот сервис – не побочный проект какой-либо поисковой системы, а профильный ресурс компании «ПРОМТ Сервис», давно специализирующейся на машинном переводе. Потому ресурс выдает довольно хорошие результаты.

Фразу «If your password is on this list, you should change it immediately» сервис переводит как «Если Ваш пароль находится в этом списке, Вы должны немедленно изменить его». Перевод корректен и вполне нормально воспринимается. С фразеологизмами все хуже.

Выражение «Get out of the bed on the wrong side» сервис перевел в необычной форме «Выйдите из кровати на неправильной стороне. Фраза «Put it into your pipe and smoke it» превратилась в «Поместите его в свою трубу и курите его».

Внешне Translate.ru несколько отличается от «Яндекса» и Google. Над окнами текста находится панель, где пользователь может выбрать одну из 16 тематик. Выбор темы существенно меняет перевод , потому не рекомендуется игнорировать это окно. Сервис также способен распознавать язык. Главным его недостатком является жесткое ограничение символов. Незарегистрированные пользователи могут переводить тексты объемом до 3 тыс. знаков. После бесплатной регистрации лимит увеличивается до 10 тыс. Оценки сервиса следующие:

  • качество перевода: 6 из 10 Азаровых
  • комфорт использования: 7 из 10 Безосов
  • знание языков: 3 из 10 Цукербергов
  • функциональность: 9 из 10 Джобсов

Pragma 6

Сервис Pragma 6 является детищем компании Trident Software, также специализирующейся на системах машинного перевода. Этот сервис, благодаря возможности интеграции с сайтами, пользуется большой популярностью в среде информационных порталов. Его может «прикрутить» на свою страницу любой, кто владеет собственным сайтом. Потому именно технология Pragma 6 используется украинскими ресурсами perevod.i.ua, translate.meta.ua и рядом других. Сервис поддерживает 56 языков, включая украинский, белорусский и русский. Тематик перевода всего пять.

К сожалению, широкие возможности интеграции еще не означают высокого качества перевода. Так, переводчик не справился с элементарной фразой «If your password is on this list, you should change it immediately». В переводе она звучит бессвязно: «Если ваш пароль на этом списке, вы должны изменить это непосредственно». Переключение тематики перевода не улучшило ситуацию.

Некоторые фразеологизмы Pragma 6 переводит креативнее других сервисов, но все так же неверно. Фраза «Get out of the bed on the wrong side» превратилась в сюрреалистичный приказ «Поднимитесь из постели на изнанке», а выражение «Put it into your pipe and smoke it» – в «Поместите это в вашу трубу и курите это». В общем, с устойчивыми выражениями не может справиться ни один из электронных переводчиков.

Интерфейс Pragma 6 менее удобный, чем у конкурентов. Так, все переводчики располагают окна оригинального текста и перевода рядом. Это позволяет пользователю комфортно сверять оба текста, переводя взгляд по горизонтали. В Pragma 6 результат перевода располагается ниже, так что для работы с обоими текстами пользователю придется постоянно прокручивать страницу вверх и вниз. Также сервис не умеет сам распознавать языки. Но главный недостаток Pragma 6 заключается в том, что переводчик переводит текст «порциями» по 1 тыс. символов, что чрезвычайно неудобно при работе. Оценки сервиса следующие:

  • качество перевода: 3 из 10 Азаровых
  • комфорт использования: 5 из 10 Безосов
  • знание языков: 7 из 10 Цукербергов
  • функциональность: 7 из 10 Джобсов

Подводя итоги, следует признать, что ни один из автоматических переводчиков пока не способен заменить живой человеческий разум. Некоторые системы могут справляться с самостоятельным формированием удобочитаемого текста, но даже общеизвестные идиомы ставят их в глухой тупик. А потому, вместо того, чтобы ждать, пока придет добрый искусственный интеллект и все переведет, лучше выучить язык самостоятельно.

Похожие новости
Комментарии

comments powered by Disqus
Мы в социальных сетях: