Трудности перевода - смех on-line / Все новости / Главная

Каждому из нас приходилось хоть раз пользоваться on-line переводчиками. В том, что они не совершенны, мы можем убедиться в любую минуту. Ошибки в текстах после прогонки через автоматический переводчик встречаются повсеместно. "Кто виноват?" - спросите Вы. Обо всем по порядку.

 


Многие слова в языке могут использоваться сразу в нескольких значениях. Так, в английском языке одно слово может иметь 20 и более смыслов. Например, глагол «to get». Автоматический переводчик не в состоянии выбрать из предлагаемых вариантов необходимый вам, т.к. не анализирует контекст, не знает сленга и понятия не имеет, какое из множества значений имеется в виду в определенной ситуации. Итог: почти всегда выбирается самое распространенное значение слова. 


Хорошим примером является и английское слово «design». Ведь «DESIGN» — это одновременно дизайн, намерение, план, чертеж, даже злой умысел.


Вообще, Google-переводчик изначально был довольно неплохим. Его значительно подпортили сами пользователи. Используя переводчик, каждый предлагал свои варианты перевода. Кто-то неудачно (или, напротив, удачно шутил), а кто-то по незнанию вносил туда свои неверные поправки. Мало кто знал, что «google» движок обучаемый. Некоторые правки в него влились наравне с другими словами. В итоге, сейчас часть пользователей возвращается к использованию старых переводчиков, таких как translate.ru, где больше вариантов перевода текста, и грамматика получше.


Но без проверки и там не обойтись. Конечно же, необходимо проверять и корректировать каждый перевод, чтобы не попасть впросак.

На форумах пользователи пишут о том, что никто не знал, о том, что «Google-переводчик» можно обучать. Если бы знали, сейчас результаты перевода были бы еще интереснее. Можно только представить. Менталитет не изменить.


Часто перевод вызывает положительные эмоции. Если, конечно, вы проверили текст и вовремя нашли ошибки.

Оказывается, можно такие «перлы» найти в огромном количестве! Вот, что предлагает переводчик:

 


В «google – переводчик» встроили телепатический модуль:

 

 

Заставляют улыбаться такие переводы, как "летучие мыши - flying mouses", "I'm just kidding - Я всего лишь рожу ребёнка". 

 

Забыли поставить дефис? Получите:

 

 

«Google» лучше знает, что запрещено!

 

 

Хорошо понимает славянскую душу:

 

 

«Google» лояльный и современный:

 

 

 

В завершение предлагаем посмотреть короткий отрывок. Вот так бы был озвучен шедевр кинематографа "Форест Гамп", если бы текст фильма переводили с помощью автоматического переводчика:




Таких примеров много. Пользуйтесь словарями.

Тэги:   Google, Google Translate

Комментарии

comments powered by Disqus
Мы в социальных сетях: