Футбол та англійська мова. Що насправді означають футбольні терміни / Все новости / Главная

Максим Сундалов, співзасновник та керівник онлайн-школи EnglishDom

Історія футболу досить туманна. Кожна країна приписує собі винайдення цієї гри, що підкорила сучасний світ. Але той футбол, який ми знаємо та любимо, зародився в Англії, приблизно в 1860-х роках.

Онлайн-школа EnglishDom є однією з найбільших цифрових платформ для вивчення англійської. В дні цьогорічного Євро 2020 ми побачили сплеск активності у нашому мобільному додатку до вивчення слів в наборі, який присвячений саме футбольній тематиці.

Так народилася ідея матеріалу розібрати відомі футбольні слова, які родом саме з Британії. Усі ці дивні «аут», «пенальті», «офсайд» та інші, які вже гарно нам знайомі, але про їх походження ми раніше чомусь не задумувалися.  

Футбол міг називатися по-іншому (а десь навіть і називається)

Англія вважається родоначальницею футболу, тому що основні правила та терміни придумали саме там. Спеціально для цього було створено Асоціацію футболу, яка пізніше перетворилася у Міжнародну федерацію футболу (FIFA).

Football буквально означає «ногами по м’ячу». Просто та зрозуміло. У більшості країн світу цю спортивну гру знають саме під такою назвою. Але в США, Канаді та Австралії її називають soccer (соккер).

З цим пов’язана цікава історія. Спочатку регбі та футбол були двома версіями однієї і тієї ж гри. Тому і назви були схожими: Rugby football (регбі футбол)  і Association football (футбол асоціації). Скорочено їх називали rugger і soccer.

Футбол Асоціації — це історична назва, яка була закріплена за грою після затвердження офіційних правил. Неочевидно, але термін soccer створено якраз зі слова association. А гра rugby (регбі) отримала свою назву від містечка Rugby (Рагбі), в якому вперше зіграли по офіційним правилам.

В Британії та європейських країнах величезну популярність отримав футбол, в якому гра руками заборонена. В регбі грали мало, тому Association football стали скорочувати просто до football — і так усім було зрозуміло, який спорт мається на увазі.

В Америці більше сподобався різновид гри, в якому можна було грати руками. Тому футболом стали називали саме його. А ногами грали в «соккер». Плутанина зберігається і сьогодні, адже деякі американці перейшли на європейські назви «регбі» та «футбол», а інші притримується звичних «футбол» та «соккер».

Британці ненавидять назву soccer. І ось чому

Хоча слово soccer є у словниках англійської мови, його дуже не люблять в Англії. А фанати можуть навіть надавати копняків, якщо почують його замість звичного «футбол».

Причина у банальній орфографічній помилці. На початку ХХ століття футбол набирав популярності в Англії, проте в США у нього грали порівняно невелика кількість людей.

В газетах з’являлися тільки нечасті замітки про нову гру. Проте навіть у них слово soccer часто писали з помилкою — socker. А одна буква сильно змінює смисл, адже sock означає «шкарпетка», «чохол», а по відношенню до людини є і зовсім образою накшталт «дурник» або «лопух».

Особливо у цьому сенсі відзначилася американська газета «New York Times». У кожній статті про футбол редактори вперто використовували слово socker. Дійшло до того, що в редакцію прийшов гнівний лист від спортивного фаната. Його опублікували в номері від 25 листопада 1905 року.

«… Під час візиту до «Пілігримів» якийсь особливо розумний чоловік (скоріш за все, англієць), пояснив репортеру газети, що гра називаються «соккер», тому що гравці були «лопухами»…». 

Ми не знаємо, чи є правдою історія, яку розповів фанат. Проте факт залишається фактом: англійці дуже не люблять слово soccer. Навіть якщо у ньому немає помилок, воно вважається не надто культурним.

Деякі англійці кажуть, що хороші команди грають в футбол,  погані — в соккер.

Футбольні терміни та їх справжні значення

Ну все, досить історій, тепер поговоримо про термінологію. Так як правила футболу розробляли та затверджували в Англії, то логічно, що у них англійське походження. Основні терміни створені Футбольною асоціацією, що була заснована в 1860 році.

Майже всі основні футбольні слова так і залишилися англійською. І в оригіналі вони максимально дослівні. Приведемо буквальний переклад деяких з них:

  • Аут (out) — за межами
  • Офсайд (offside) — за позицією
  • Гол (goal) — ціль
  • Пенальті (penalty) — покарання

Пояснити це більш просто та зрозуміло майже неможливо. Тому що ціль гри — забити гол або декілька в ворота суперника. А при офсайді нападник знаходиться за позицією захисників протилежної команди. У Асоціації стояла задача зробити термінологію гри максимально зрозумілою — це було важливо для популяризації футболу.

Цікаво, що пенальті придумали тільки через 30 років після затвердження основних правил. Потрібно було якось врегулювати введення м’яча у гру після порушень у штрафній. Та спочатку це правило називалося death penalty, що означає «смертна кара». І дійсно, шанси забити пенальті рівні близько 80%. Лише в 1930-х роках, коли футбол став популярним у всьому світі, почали використовувати скорочену назву penalty.

До речі, з футбольним словом «тайм» пов’язана одна цікава помилка. Адже англійською воно звучить як half-time — тобто, «половина часу». Проте в українській та багатьох інших мовах закріпилося пояснення, що «тайм» — це частина спортивної гри, а не обов'язково її половина.

Тому формально ми використовуємо це слово неправильно, але за десятиліття в українській мові воно отримало трохи інше значення, ніж його англомовний аналог.

Зате слово overtime (овертайм, додатковий час) ми використовуємо чітко. Ось такі цікаві нюанси перекладу.

Кілька слів про позиції гравців

У різних мовах незмінними залишаються тільки основні позначення. А позиції гравців, для прикладу, можуть називатися як англомовними термінами, так і їх українськими аналогами.

Деякі з футбольних ролей перейшли в українську мову та використовуються досить часто як повноправні синоніми. 

  • Форвард (forward) — нападник (досл. передній)
  • Хавбек (halfback) — півзахисник (досл. навіпзадній)
  • Вінгер (winger) — фланговий півзахисник або нападник (досл. боковий)
  • Голкіпер (goalkeeper) — воротар (досл. охоронець цілі)

Про форвардів та голкіперів чули навіть ті, хто взагалі не цікавиться футболом. Ці терміни навіть включено у словник української мови. Хавбек, до речі, також. Саме тому їх вільно використовують у спортивних ЗМІ.

А, наприклад, слова «латераль», «свіпер», «фулбек» коментатори та редактори спортивних видань використовують рідко. Виключно через те, що вони вважаються калькою з англійської.

Проте про ці футбольні терміни варто розказати.

«Бек» або «фулбек» — це звичайний захисник. Від англійських back (задній) та fullback (повністю задній). Найчастіше так називають захист команди в цілому. Якщо коментатори хочуть згадати більш конкретну позицію, то для цього використовують вужчі терміни.

«Свіпер» або «ліберо» — так званий «вільний захисник». У нього немає підопічного гравця з команди суперника, а його основна задача — страхувати партнерів та «підчищати» за ними, якщо вони помиляються. Тому і «свіпер»: від англійського sweep up —  «підмітати». Проте сучасні футбольні стратегії досить нечасто передбачають вільного захисника.

У сучасному футболі куди частіше зустрічається роль sweeper-keeper. Вона схожа зі свіпером, але основна задача гравця — заманити нападника суперників у офсайд, і лише потім — підстрахувати інших захисників. На жаль, українською її взагалі ніяк не озвучують — назва просто не прижилась.

«Латераль» — це фланговий захисник. Цей термін, правда, походить не з англійської, а з італійської мови та перекладається як «боковий». В оригіналі ці гравці носили назву «вінгбек» (wingback). Сьогодні її можна почути виключно у британських коментаторів. Проте англійською вона звучить зрозуміліше: wing — боковий, а back — захисник.

«Стоппер» — це слово можна почути хіба що у передачах для справжніх фанів. Воно не надто часто використовується українськими коментаторами, але британські його дуже люблять. Стоппер — це захисник, задача якого — зупинити атаку суперника. Зазвичай це гравець, що має чудове стратегічне бачення, вміє тримати нападаючих та відбирати м’яч. Найкращі стоппери навіть можуть підстрахувати воротаря у надто небезпечних моментах.

«Плеймейкер» — центральний півзахисник. Особливо це слово полюбляють українські футбольні коментатори, адже воно чудово підкреслює роль гравця на полі. Саме півзахисник у центрі поля — це головна підтримка нападаючих, саме він стоїть на початку більшості атак. Він «робить гру» — саме це означає playmaker з англійської.

До речі, англомовні терміни для суддівського складу навіть більш популярні, аніж українські. Слово «суддя» використовують значно рідше, ніж «рефері» чи «арбітр». Причина у тому, що термін «суддя» має досить широкий пул значень. А «рефері» та «арбітр» означають саме спортивного суддю, який слідкує за дотриманням правил під час матчу.

Те ж стосується і слова «лайнсмен». Чомусь цей термін використовують значно частіше, ніж його український аналог «боковий суддя». Хоча значення англійського слова аналогічне — «лінійний».

До речі, а ви колись звертали увагу, що футболки, які ми одягаємо кожного дня, завдячують своєю назвою саме спортивній грі. Адже саме футболісти ввели моду на цей предмет одягу.

Навіть не дивлячись на те, що саме Англія вибила з плей-офф Євро-2020 українців, радимо все ж вчити англійську. Та бажаємо вам вільно подорожувати світом та одного разу прокричати «Гол!» на Вемблі без акценту.

 

Тэги:   Образование

Похожие новости
Комментарии

comments powered by Disqus
Мы в социальных сетях: