Большинство индусов искали данные в сети на английском языке. Но, похоже, ситуация изменилась.
Судя по докладу Internet and Mobile Association of India и исследованиям рынка фирмы IMRB International, с тех пор, как появились смартфоны по $80 и провайдеры контента смогли расширить аудиторию, многие индийцы стали получать сообщения от компаний на родном языке.
В сети стали распространяться предложения на хинди, тамильском, маратхи и других индийских языках. Все чаще индийцы ищут информацию в интернете именно на местных языках.
В докладе также говорится, что 47% из 269 млн интернет-пользователей в Индии в июне потребляли контент на своем местном языке. И это против 43% пользователей, использовавших местные языки всего 18 месяцев назад, Если нынешние тенденции роста не изменятся, то местные языки обгонят английский уже в ближайшие месяцы.
«47% из 269 млн интернет-пользователей в Индии в июне потребляли контент на своем местном языке»
Откуда пользователи, выбирающие местные языки?
Более половины, или 57% людей, потребляющих контент на одном из 22 официальных региональных языков Индии, живут в сельских районах. В городских районах столько же интернет-пользователей просматривают англоязычный контент.
Насколько велик этот рынок местных языков?
Огромен, учитывая, что 88% индийцев не говорят по-английски, и хинди – самый распространенный язык в стране. Индийцы уже предпочитают газеты, журналы, ТВ-шоу и фильмы на местных языках, так что для них нет никаких причин переключаться на английский только в интернете. Именно контент на местных языках будет способствовать развитию использования интернета в Индии в ближайшие годы. Причем рост будет именно за счет сельских пользователей, а не городских.
Что сельские пользователи делают в Интернете?
Интересно, что они не используют Facebook или WhatsApp так активно, как их городские сограждане. Их внимание сосредоточено на развлечениях – загрузке болливудской музыки и фильмов, общение в соцсетях не очень популярно. Городские же пользователи заинтересованы в интернете, в первую очередь для общения, а развлечения оказываются на третьем месте.
Какой путь проходит контент на местных языках?
Многие из веб-сайтов и приложений, включающих использование местных языков, сейчас переводят контент. Над этим еще стоит поработать, ведь тексты часто переводятся некорректно. Например, мегапиксели – сокращенно МР – часто переводят на хинди как «saansad», а это слово для обозначения члена парламента (Member of Parliament).
Поддержали ли рекламодатели волну распространения местных языков?
Очевидно, рекламодателям следует стать более многоязычными. Лишь 5% от общих затрат на цифровую рекламу приходятся на объявления на местных языках. Предполагается, что это число вырастет до 30% в ближайшие пять лет.
По материалам The Wall Street Journal